李慎之先生解释说,“意识形态”这一译法其实是大陆学者借鉴了日本学者的翻译成果,而留学欧美的华裔学者则采取意译和音译结合的方法,译为“意底牢结”或“义谛牢结”。 这种译法在李慎之先生看来“尚能传神达意”,因为意识形态控制人们的一切,“牢牢地固结在一起,不用极大的力量,不经过长期的冲激,不经过内部的腐烂,确实是攻不破的”。